清明节 la Fête de Qingming
发布时间: 2019-04-08   浏览次数: 10

清明

—杜牧(803—852, 晚唐诗人)

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。


Première version:

Le Jour de Qingming

Par Du Mu (803-852)

poète de l'époque de la dynastie Tang

Sous la pluie continue, le jour de Qingming,
Les passants vont sur les chemins,
D'un air mélancolique.
Où peut-on trouver un cabaret ?
L'enfant gardeur de troupeaux pointe dans le lointain,
Le village aux Fleurs d'Abricot.

Deuxième version:

Le Jour des Morts

Par Du Mu (803-852)

poète de l'époque de la dynastie Tang

Le jour des morts printanier il bruine

sans cesse,
On va à la cimetière, le coeur brisé.
Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse
Du doigt un bouvier lui montre un abricotier.


Troisième version:

Qingming

Par Du Mu (803-852)

poète de l'époque de la dynastie Tang

La pluie tombe sans fin,
En ce jour de la QingMing période,
Si triste à l'âme perdre,
La randonneur fait son chemin,
où trouve-t-on un vendeur de vin?
Spontanément il demande,
Sur le dos du buffle, l'enfant montre,
Le Village des Fleurs d'Abricotier au lointain.


以上三种法语译本。

今年4月5日是清明节 la Fête de Qingming。清明节是祭祖扫墓的日子,就如法国的诸圣节。

La fête de QingMing est une journée consacrée à l'entretien des tombes, un peu comme la Toussaint en France.

     万灵节又称诸圣节,是天主教、圣公宗和东正教都有的节日。在天主教会和圣公会中,诸圣节在每年的11月1日。在正教会中,诸圣节是圣灵降临节之后的第一个星期日。